国际交流合作处
访问旧站  设为首页   加入收藏  | English Version 
 
 首页  党群工作  关于我们  国际交流  外专引智  因公出国(境)  学生交流  汉语国际推广  港澳台事务  国际教育组织  国际化建设 
 首页 
 党群工作 
 关于我们 
 国际交流 
 外专引智 
 因公出国(境) 
 学生交流 
 汉语国际推广 
 港澳台事务 
 国际教育组织 
 国际化建设 
规章制度
首页\外专引智\规章制度
外国人在宜停居留须知(Notice on Foreigners’Residence in Yichang)
2021-01-08     (浏览次数: )

为保障外国人(含无国籍人)在宜期间的人身、财产安全和合法权益,根据《中华人民共和国出境入境管理法》等法律法规,外国人入境后应遵守以下规定:

In order to protect the personal and property safety and lawful rights and interests of foreigners (including stateless people), in accordance with the laws and regulations of Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, after entry foreigners shall comply with the following rules:

一、外国人入境后需在宜住宿的,应在到达住宿地24小时内办理临时住宿登记手续。在宜居民家中或中外机构内留宿的,请到住宿地所属派出所办理;入住在宜酒店、宾馆等旅业的,请在所入住的旅业办理。

1. If foreigners need to stay in Yichang after they enter into China, they should complete the registration procedures of temporary accommodation within 24 hours on arrival; if foreigners are staying in the local residents’ home or Chinese-foreign institution, they shall fulfill the relevant procedures at the local police station; if foreigners are staying in the local hotel or guesthouse, they shall be registered in which they live.

持有居留证件的外国人离开居留证件注明的地点在其他地方临时住宿的,应当在临时住宿地办理住宿登记。

If foreigners holding residence certificates leave the staying address noted in their certificates for another places as the temporary residence, foreigners shall complete the registration procedure at the temporary lodging places.

二、外国人在中国境内停留居留,不得从事与停留居留事由不相符的活动,并应当在规定的停留居留期限届满前离境。

2. Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.

三、外国人需要延长停留期限的,应当在签证注明的停留期限届满7日前,向当地公安机关出入境管理机构提出申请,按照要求提供申请事由的相关材料。

3. Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people's government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shall submit information of specific application matters in accordance with relevant requirements.

四、外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件的,应当自入境之日起30日内申请办理相应的外国人居留证件。

4. Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people's governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners' residence permits.

外国人申请延长居留期限的,应当在居留证件有效期届满30日前向当地公安机关出入境管理机构提出申请,按照要求提交申请事由的相关材料。

Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people's governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance with relevant requirements.

外国人居留证件登记事项发生变更的,持证人应当自登记事项发生变更之日起10日内向当地公安机关出入境管理机构申请办理变更。

Where the registered item in a foreigner's residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people's government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.

五、免办签证入境的外国人需要超过免签期限停留的,外国船员及其随行家属在中国境内停留需要离开港口所在城市,应当按照规定办理外国人停留证件。

5Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.

六、外国人入境后,所持的普通签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢等需要换发、补发的,应当向当地公安机关出入境管理机构提出申请。

6. Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people's governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.

外国人所持护照、证件如遗失或被盗抢,请到案发地派出所报案。外国人凭案发地派出所出具的《报警回执》到公安机关出入境管理机构办理护照报失手续。

If foreigners find their passports and certificates lost or stolen, they shall report the case to the security authorities; then apply for the certificate of passport lost at the Exit & Entry Administration Department of the Yichang Public Security Bureau, with the police report and the copy of original passport conformed by the security authorities.

七、在中国境内出生的外国婴儿,其父母或代理人应当在婴儿出生60日内,持婴儿的出生证明向公安机关出入境管理机构申报、办理出生登记手续,并在办理出生登记手续后120日内为其办理停留居留证件。

7. For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs under people's governments at or above the county level in the places of their parents' stay or residence.

八、外国人在中国境内死亡的,其家属、监护人或代理人,应当在获取死亡证明后及时持该外国人的死亡证明、护照或者其他国际旅行证件向公安机关出入境管理机构进行申报,注销外国人签证或者停留居留证件。

8. For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under local people's governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.

九、在宜居留或停留的年满16周岁以上的外国人,应随身携带护照或者其他国际旅行证件,或者外国人停留居留证件,以备查验。

9.Foreigners at the age of 16 or more who reside or stay in Yichang shall keep their own passports, other travel documents or foreigners’ residence certificates with them properly in case of possible inspection by the police.

十、外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。

未按照规定办理入境手续及不按工作许可所列事项在中国境内工作,未取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作,超出工作许可限定范围在中国境内工作,持工作类居留证件但超出工作许可的工作期限和地点工作,外国留学生违反勤工助学管理规定,未办理勤工助学学习类居留证件,超出规定的岗位范围或时限有中国境内工作等行为,均属非法就业。

未按照规定办理入境手续及不按工作许可所列事项在中国境内工作,未取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作,超出工作许可限定范围在中国境内工作,持工作类居留证件但超出工作许可的工作期限和地点工作,外国留学生违反勤工助学管理规定,未办理勤工助学学习类居留证件,超出规定的岗位范围或时限有中国境内工作等行为,均属非法就业。10. Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.

Any of the following acts of foreigners shall be regarded as unlawful employment:

(1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;

(2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or

(3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.

十一、外国人如有违反上述规定的,将会被依法处以警告、罚款、拘留、限期出境、驱逐出境等处罚,或采取遣送出境等强制措施。情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

11.Foreigners who violate the above provisions may be imposed with punishment, such as warning, fine, detention, be ordered to leave China within prescribed period, deportation, or other compulsory measures such as repatriation.If the circumstances are serious enough to constitute a crime, they shall be prosecuted for criminal responsibility according to law.

十二、外国人在宜如遭遇被侵害等紧急案(事)件,请拨打110报警。

12. If any foreigner is encountered with emergency events or cases in Yichang, such as unlawful attack, please dial 110 for help.


上一条:外国人住宿登记宣传单
下一条:How Do Foreigners Work Legally in China?


copyrightO2020三峡大学国际处,All Rights Reserved网站管理  

                 地址:宜昌市大学路8号邮编: 443002